Wielojęzyczność i lokalne realia w przekładzie afrykańskich literatur portugalskojęzycznych
UMCS
Wysyłka:
1 - 3 dni robocze + czas dostawy
Sugerowana cena
Nasza cena
39,25 PLN
Oszczędzasz 2%
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 34,27 zł
Książka dr Agnieszki Kruk jest oryginalną, naukowo i poznawczo interesującą oraz merytorycznie wartościową rozprawą poświęconą problematyce przekładu na język polski literatur afrykańskich tworzonych w języku portugalskim. Autorka postawiła sobie za cel analizę polskich przekładów wybranych utworów pisarzy afrykańskich: Mozambijczyka – Mii Couto, Angolczyków – Pepeteli i José Luandino Vieiry oraz twórcy z Wysp Zielonego Przylądka – Baltasara Lopesa pod kątem zastosowanych przez ich tłumaczy (Michał Lipszyc, Olga Stanisławska, Dorota Woicka i Zuzanna Jakubowksa oraz Krystyna i Wojciech Chabasińscy) strategii przekładu tych elementów oryginału, które stanowią o ich specyfice i radykalnej obcości dla polskiego czytelnika. Autorka słusznie wskazała na wielojęzyczność zawartą w oryginalnych tekstach portugalskojęzycznych, wynikającą z wplatania w portugalszczyznę słów pochodzących z języków afrykańskich, oraz na obecność w tekstach oryginałów odniesień do lokalnych realiów, zwyczajów i wierzeń jako na elementy stanowiące szczególne wyzwania dla tłumaczy. (…) Dr Agnieszka Kruk poddała rzetelnej, szczegółowej, miejscami wręcz drobiazgowej, analizie strategie stosowane przez tłumaczy, aby oddać w przekładzie specyfikę literatur afrykańskich, zanurzonych w oralności, a niekiedy również swoisty styl autorów.
Z recenzji dr hab. Renaty Díaz-Szmidt
Szczegóły
Autor: Agnieszka Kruk
Wydawnictwo: UMCS
ISBN: 9788322797617
Języki: polski
Rok wydania: 2023
Ilość stron: 228
Oprawa: Miękka