Przejęzyczenie.
Rozmowy o przekładzie
Czarne
Wysyłka:
Niedostępna
Sugerowana cena
Nasza cena
25,84 PLN
Oszczędzasz 36%
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 0,00 zł
„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”
To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów.
Przedzieranie się przez gąszcze językowych pułapek, oddanie ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego , „fałszywi przyjaciele” i prawdziwi wrogowie – to tylko kilka z wielu trudności związanych z pracą nad przekładem. Przejęzyczenie pokazuje nam, jak bardzo tłumacze się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury.
To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów.
Przedzieranie się przez gąszcze językowych pułapek, oddanie ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego , „fałszywi przyjaciele” i prawdziwi wrogowie – to tylko kilka z wielu trudności związanych z pracą nad przekładem. Przejęzyczenie pokazuje nam, jak bardzo tłumacze się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury.
O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska.
Szczegóły
Podtytuł: Rozmowy o przekładzie
Autor: Zofia Zaleska
Wydawnictwo: Czarne
ISBN: 9788380493063
Języki: polski
Rok wydania: 2016
Ilość stron: 376
Format: 13.3x21.3
Oprawa: Miękka ze skrzydełkami
Waga: 0.4 kg
Recenzje
Klienci, którzy kupili oglądany produkt kupili także:
Dzika biblioteka
Iskry
Żoliborski przewodnik literacki
Lampa i Iskra Boża
Inne możliwości
o poezji, ekologii i polityce. Rozmowy z amerykańskimi poetami
o poezji, ekologii i polityce. Rozmowy z amerykańskimi poetami
Katedra Wydawnictwo Naukowe