Przejęzyczenie.
Rozmowy o przekładzie

Czarne
Przejęzyczenie.
Wysyłka:
Niedostępna
Sugerowana cena
39,90 PLN
Nasza cena
25,84 PLN
Oszczędzasz 36%
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 0,00 zł

„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”

To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów.

Przedzieranie się przez gąszcze językowych pułapek, oddanie ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego , „fałszywi przyjaciele” i prawdziwi wrogowie – to tylko kilka z wielu trudności związanych z pracą nad przekładem. Przejęzyczenie pokazuje nam, jak bardzo tłumacze się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury.
 
O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska.
 

Szczegóły

  • Rok wydania: 2016
  • Format: 13.3x21.3
  • Oprawa: Miękka ze skrzydełkami
  • Tytuł: Przejęzyczenie.
    Podtytuł: Rozmowy o przekładzie
    Autor: Zofia Zaleska
    Wydawnictwo: Czarne
    ISBN: 9788380493063
    Języki: polski
    Rok wydania: 2016
    Ilość stron: 376
    Format: 13.3x21.3
    Oprawa: Miękka ze skrzydełkami
    Waga: 0.4 kg

    Recenzje