Właściwie jestem nieprzetłumaczalna
O prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie

Śląsk
Właściwie jestem nieprzetłumaczalna
Wysyłka:
Niedostępna
Sugerowana cena
25,00 PLN
Nasza cena
23,92 PLN
Oszczędzasz 5%
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 0,00 zł

WSTĘP Część I: JĘZYK Muzyczny przepływ głosów i kontrgłosów (Die Liebhaberinnen / Amatorki i Die Ausgesperrten / Wykluczeni) Komizm ukryty i jawny (Die Ausgesperrten / Wykluczeni) Niejawne wartościowanie świata (Die Ausgesperrten / Wykluczeni) Część II: INTERTEKSTY Stylistyczne wskaźniki intertekstualności (Die Liebhaberinnen / Amatorki, Die Ausgesperrten / Wykluczeni) Intertekstualny dialog z Musilem (Die Ausgesperrten / Wykluczeni) Strategia przekładu nawiązań biblijnych (Die Kinder der Toten / Dzieci umarłych) Część III: KULTURA (Sub)kultura w przekładzie (Die Ausgesperrten / Wykluczeni) Fakty kultury a kontekst kulturowy (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft) Tłumacz między polityką wydawcy a pracą redaktora (wir sind lockvögel baby! / jesteśmy przynętą kochanie!) Przekład dekolonizacyjny (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft) RADOŚĆ TŁUMACZENIA. ZAKOŃCZENIE Nota bibliograficzna Bibliografia Zusammenfassung Summary Indeks nazwisk

Szczegóły

  • Rok wydania: 2016
  • Format: 14.5x21.0cm
  • Oprawa: Miękka
  • Tytuł: Właściwie jestem nieprzetłumaczalna
    Podtytuł: O prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie
    Autor: Anna Majkiewicz
    Wydawnictwo: Śląsk
    ISBN: 9788371649325
    Liczba tomów: 80
    Numer tomu: 44
    Język oryginału: polski
    Języki: polski
    Rok wydania: 2016
    Ilość stron: 202
    Format: 14.5x21.0cm
    Oprawa: Miękka
    Waga: 0.27 kg
    Redakcja: Fast Piotr, Majkiewicz Anna

    Recenzje