Tłumacz między innymi
Szkice o przekładach, językach i literaturze
Ossolineum
Wysyłka:
1-3 dni robocze + czas dostawy
Sugerowana cena
Nasza cena
42,13 PLN
Oszczędzasz 9%
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 31,52 zł
Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury ? nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu.
Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Stawia nieoczywiste pytania o to, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość albo czy wolno im kłamać. Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce kobiet w przekładzie literackim i o sens tłumaczenia na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej.
Klamrę książki tworzą dwa bardziej osobiste szkice, w których autor odsłania tajniki własnej pracy i kreśli swój pisarski życiorys, dziękując mistrzom i przywołując nazwiska młodych adeptów translatorskiej sztuki.
Pisane w przystępnym, wolnym od naukowego żargonu stylu, skupione na konkretnych przykładach i niestroniące od osobistego zaangażowania, szkice Jarniewicza to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem.
?Zwierzając się ze swojej niewiary w możliwość przekładu, myślę tu oczywiście nie o przekładzie w ogóle, ale o przekładzie literackim, bo jest on pojęciem wewnętrznie sprzecznym: chodzi w nim, mówiąc najprościej, o to, by powiedzieć to samo, ale w innym języku, czyli inaczej. To samo, ale inaczej. Tymczasem w literaturze (przede wszystkim w literaturze) to, jak się mówi, jest tym, co się mówi. Kiedy się mówi inaczej, mówi się co innego.?
(fragment)
?Kwestia przekładu jawi się dziś jako jedno z ważniejszych zagadnień humanistyki i zarazem [?] życia codziennego. Refleksja nad przenoszeniem pojedynczego tekstu literackiego z jednego języka w drugi stanowi szczególny, najbardziej wyrazisty i konkretny, przykład namysłu nad relacjami międzykulturowymi w ogóle. Im dokładniej i głębiej bada się sprawę znalezienia w języku przekładu odpowiedniego brzmienia dla rymu z wiersza oryginalnego, tym łatwiej i poważniej można przejść do problemów ? w tym konfliktów ? powodowanych przez zderzające się inności współczesnego świata. Okazuje się, że właśnie translatologia ma o naszym świecie dużo istotnych rzeczy do powiedzenia.?
Adam Poprawa
Jerzy Jarniewicz (1958) ? poeta, tłumacz, krytyk literacki. Wykładowca literatury angielskiej na Uniwersytecie Łódzkim, członek zespołu redakcyjnego ?Literatury na Świecie?. Autor dwunastu książek krytycznoliterackich, m.in. ?Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich (2008), Heaney. Wiersze pod dotyk? (2011), ?Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim? (2012), ?Podsłuchy i podglądy? (2015) oraz ?All You Need is Love. Sceny z życia kontrkultury? (2016). Opublikował trzynaście zbiorów wierszy, ostatnio ?Puste noce? (2017). Przekładał twórczość takich autorów jak James Joyce, Philip Roth, John Banville, Raymond Carver, Edmund White. Opracował antologie ?Sześć poetek irlandzkich? (2012) oraz ?Poetki z wysp? (2015, z Magdą Heydel). Mieszka w Łodzi.
Szczegóły
Podtytuł: Szkice o przekładach, językach i literaturze
Autor: Jerzy Jarniewicz
Wydawnictwo: Ossolineum
ISBN: 9788365588647
Języki: polski
Rok wydania: 2020
Ilość stron: 408
Format: 14.0x22.0cm
Oprawa: Miękka ze skrzydełkami
Waga: 0.544 kg
Recenzje
Klienci, którzy kupili oglądany produkt kupili także:
Madame
Znak
Nie całkiem obce
Zapożyczenia wyrazowe w języku polskim i czeskim
Zapożyczenia wyrazowe w języku polskim i czeskim
Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego
Gramatyka języka czeskiego
Lingea
27 Śmierci Toby'ego Obeda
Dowody na Istnienie
Gdzie jest moja córka?
Format
Fistaszki. Zebrane 1995-1996
Nasza Księgarnia