Przekład i władza
Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Wysyłka:
1-3 dni robocze + czas dostawy
Sugerowana cena
Nasza cena
45,18 PLN
Oszczędzasz 10%
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 37,65 zł
Uważam rozprawę Kingi Rozwadowskiej za pracę wybitną, którą przeczytałem z niekłamanym pożytkiem i przyjemnością. Wychodząc od analizy przypadku, Autorka stawia tezy ogólne, dokonuje syntetyzujących opisów i współtworzy bardzo wyraźnie określoną filozofię tłumaczenia: ?przekład jest nieprzerwanym podważaniem zastanego porządku?. To rozprawa o tym, czym jest dzisiaj przekład, jakie jest miejsce tłumacza w przekładanym tekście, jaka jest jego relacja wobec autora.
Z recenzji prof. Jerzego Jarniewicza
Rozprawa Kingi Rozwadowskiej stanowi istotny wkład w rozwój badań nad przekładem literackim. Autorka zaprezentowała w niej doskonałe kompetencje filologiczne, komparatystyczne i przekładoznawcze, jak również rozległą wiedzę ogólnohumanistyczną i kulturową. Jej książka charakteryzuje się nowatorstwem metodologicznym, znakomitą orientacją w rozległym i trudnym materiale źródłowym oraz jego kontekstach, a także ? co nie bez znaczenia dla jej przyszłych odbiorców ? precyzją wysłowienia i logicznością wywodu.
Z recenzji prof. Ewy Kraskowskiej
To, co dla mnie, a zapewne nie tylko dla mnie, stanowi o atrakcyjności intelektualnej przygody, do której zaprasza nas Autorka, to przedstawienie relacji oryginał?przekład w zupełnie nowej perspektywie, a mianowicie jako zwrócenie uwagi naautonomię, niezależność i dynamiczność przekładu a także na pozycję i znaczenie tłumacza. Rozważania te wzbogacają ogólną refleksję o współczesnym przekładoznawstwie i przekładzie. Autorka w każdym z analizowanych przez siebie fragmentów ustala, że naturą tłumaczenia jest polifoniczność i że homofonia pozostaje mu obca.
Z recenzji prof. Haliny Waszkielewicz
Kinga Rozwadowska ? komparatystka i przekładoznawczyni, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Publikowała m.in. w ?Przekładańcu? i ?Między Oryginałem a Przekładem?. Współautorka wydanego w serii ?Translatio? polskiego tłumaczenia The Conference of the Tongues (Narada języków) Theo Hermansa. Zajmujesię historią i teorią przekładu w szerokich kontekstach społecznych, politycznych i ekonomicznych.
Szczegóły
Podtytuł: Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego
Autor: Kinga Rozwadowska
Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Seria: Translatio
ISBN: 9788323344872
Języki: polski
Rok wydania: 2018
Ilość stron: 260
Format: 16.1x23.7
Oprawa: Miękka ze skrzydełkami
Waga: 0.42 kg