Pamiętniki Jana Paska w przekładzie na język współczesny
przełożone na współczesną polszczyznę i opracowane przez Zenona Gołaszewskiego
Wimana
Wysyłka:
Niedostępna
Sugerowana cena
Nasza cena
32,36 PLN
Oszczędzasz 18%
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 0,00 zł
Jan Chryzostom Pasek (ok. 1636-1701), polski szlachcic, rozsławiony dzięki pozostawionym po sobie pamiętnikom. Pamiętniki te, odkryte dopiero w XIX w., wywarły znaczny wpływ na autorów powieści historycznych, zwłaszcza Henryka Sienkiewicza i wyraźnie pobrzmiewają w jego Trylogii. Niestety, pisane w języku staropolskim z bogatą domieszką języka łacińskiego, dla współczesnego czytelnika stały się po prostu nieczytelne.
„A szkoda - pisze Zenon Gołaszewski we Wstępie - gdyż w istocie są one pisane w tak żywy, barwny i pełen humoru sposób, że przez pewien czas po ich odkryciu „Pamiętniki” uważano za mistyfikację (...). Wszystko to zadecydowało, że jako historyk postanowiłem dokonać na „Pamiętnikach” Paska pewnego eksperymentu, a mianowicie z myślą o ułatwieniu czytania lektury, teksty łacińskie przełożyłem na język polski, a także uwspółcześniłem mało lub w ogóle niezrozumiałą staropolszczyznę; innymi słowy: pozwoliłem panu Paskowi przemówić we współczesnym nam języku”.
Efekt wart był trudu - „Pamiętniki” przetłumaczone na współczesny język polski czyta się jednym tchem, niby barwną, wartką, pełną akcji i rubasznego humoru powieść historyczną.
„A szkoda - pisze Zenon Gołaszewski we Wstępie - gdyż w istocie są one pisane w tak żywy, barwny i pełen humoru sposób, że przez pewien czas po ich odkryciu „Pamiętniki” uważano za mistyfikację (...). Wszystko to zadecydowało, że jako historyk postanowiłem dokonać na „Pamiętnikach” Paska pewnego eksperymentu, a mianowicie z myślą o ułatwieniu czytania lektury, teksty łacińskie przełożyłem na język polski, a także uwspółcześniłem mało lub w ogóle niezrozumiałą staropolszczyznę; innymi słowy: pozwoliłem panu Paskowi przemówić we współczesnym nam języku”.
Efekt wart był trudu - „Pamiętniki” przetłumaczone na współczesny język polski czyta się jednym tchem, niby barwną, wartką, pełną akcji i rubasznego humoru powieść historyczną.
Szczegóły
Podtytuł: przełożone na współczesną polszczyznę i opracowane przez Zenona Gołaszewskiego
Wydawnictwo: Wimana
ISBN: 9788394807948
Tłumacz: Gołaszewski Zenon
Języki: polski
Rok wydania: 2017
Ilość stron: 376
Format: 15.0x21.0cm
Oprawa: Miękka
Waga: 0.38 kg